NINE TO FIVE (DE NOU A CINC)
Escolta aquesta marxosa cançó de Dolly Parton. Prové de la comèdia musical del mateix nom, protagonitzada l’any 1980 per la Parton, juntament amb Jane Fonda i Lily Tomlin. Va ser guanyadora d’un parell de Grammys.
Tumble Out of Bed and Stumble to the Kitchen; Caic del llit i m’arrossego cap a la cuina
Pour Myself a Cup of Ambition, em serveixo una tassa d’ambició
And Yawn, and Stretch, and Try to Come to Life. i badallo, m’estiro i miro de tornar a la vida
Jump in the Shower, and the Blood Starts Pumping; salto dins de la dutxa i la sang em comença a bombejar
Out On the Street, the Traffic Starts Jumping, als carrers el trànsit comença a fer saltirons
With Folks Like Me On the Job From Nine to Five. amb persones com jo, a la feina de nou a cinc.
Working nine to Five, What a Way to Make a Living; Treballar de nou a cinc, quina manera de guanyar-se la vida
Barely Getting By,it’s All Taking and no Giving. Anar tirant amb penes i treballs, donar-ho tot i no rebre res a canvi
They Just Use Your Mind, and (Depending On Verse) “They Never Give You” Or Fan servir el teu cervell i (dependent del vers) “no et diuen mai que ho fas bé” o
“You Never Get The” Credit; It’s Enough to Drive You Crazy, If You Let It. “no obtens mai el reconeixement que et mereixes”. Si els fas gaire cas et tornaries boja
Nine to Five, For Service and Devotion; De nou a cinc, de servei i entrega
You Would Think That I Would Deserve a Fair Promotion; no creus que em mereixo un ascens?
Want to Move Ahead, But the Boss Won’t Seem to Let Me. Vull pujar de categoria, però el meu superior no hi ha manera que em deixi
I Swear Some-times, That Man Is Out to Get Me. De vegades juraria que em té mania
They Let You Dream Just to Watch Them Shatter; et deixen que somiïs per després destruir els teus somnis
You’re Just a Step On the Boss Man’s Ladder, només ets un esglaó de l’escala del teu superior
But You’ve Got Dreams He’ll Never Take Away. però tens somnis que ell no et podrà treure mai.
You’re in the Same Boat With a Lot of Your Friends; estàs en la mateixa situació patètica que molts dels teus amics
Waitin’ For the Day Your Ship’ll Come In, esperant el dia que et toqui la loteria
And the Tide’s Gonna Turn, and It’s All Gonna Roll Your Way. i tot em vingui de cara
Working nine to five…
Nine to Five, They’ve Got You Where They Want You; de nou a cinc et fan anar com volen
There’s a Better Life, and You Dream About It, Don’t You? Hi ha una vida millor, i oi que hi somies?
It’s a Rich Man’s Game, no Matter What They Call It; per més que diguin, és un joc per a homes rics
And You Spend Your Life Putting Money in His Pocket. i et passes la vida omplint-los les butxaques de diners
GLOSSARY
-TO GIVE SOMEONE CREDIT: to give praise or approval, as for an achievement or quality (valorar el que una persona ha fet bé)
-TURN DE TIDE (literalment girar/canviar la marea): aquesta és una expressió que es refereix a un canvi sobtat de situació, normalment en un sentit positiu. Exemple: The tide has turned and the cinema is becoming popular again.
-TO BE IN THE SAME BOAT: to be in the same unpleasant situation as other people (trobar-se en la mateixa situació desagradable que altres persones)
-WHEN MY SHIP COMES IN: aquesta és una frase feta molt interessant. Literalment significa “quan el meu vaixell torni”. Es tracta d’una expressió que es remunta a l’època en què els mercaders enviaven flotes per la Mediterrània i el Nord d’Àfrica a la recerca de tresors enfonsats en les profunditats del mar. Primer havien de demanar els diners a uns usurers per tal de costejar els vaixells de l’aventura, amb la promesa de tornar el deute “when my ship comes in”, és a dir, quan torni el meu vaixell carregat de tresors. En un llenguatge modern, l’expressió “when my ship comes in” simbolitza alguna cosa com “quan em toqui la loteria”, és a dir, es refereix al dia que m’arribi una gran suma de diners de manera inesperada i pugui deixar de treballar. “When my ship comes in” és una expressió que fan servir moltes lletres de cançons britàniques i americanes. A la lletra de Nine to Five, l’expressió enllaça amb la paraula “boat” de l’expressió que hem analitzat anteriorment.
-IT’S ALL GONNA ROLL YOUR WAY (literalment “tot rodolarà en la teva direcció/a la teva manera”). Expressió que potser evoca quan es té sort amb un joc d’atzar amb daus o boles. L’expressió significa “totes em pondran”, “tot m’anirà de cara”, “tot em sortirà bé”.
home! això és una altra cosa… de veritat, ha millorat molt aquest bloc, d’aspecte… i també m’agrada això que vas fent de pujar cançons i veure’n la traducció. Encara que… aquesta és molt més difícil d’entendre que la de les bicicletes, eh?!
Ànims amb el blog. Pròximament també n’obriré un. Ja te’l mostraré.